Нашёл ошибку в русском переводе одного из произведений Лема, как раньше находил ошибки в переводах Уэллса, Борхеса, Кафки, Мэри Шелли. В таких случаях замечаешь логическое противоречие в повествовании или слово, делающее смысл предложения туманным (такие изъяны могут быть и у автора, но всё же вероятность ошибки переводчика значительно повышается), сверяешь с найденным в Интернете текстом оригинала или другого перевода — и очень часто убеждаешься, что у автора или более добросовестного переводчика всё логично и ясно.
Такие находки приводят меня в отчаяние: обнаружив ошибку в тексте, я начинаю относиться к книге с этим текстом как к чему-то несовершенному, а это крайне мучительно для человека, который почти ни к каким предметам так не привязывается, как к бумажным книгам.
Такие находки приводят меня в отчаяние: обнаружив ошибку в тексте, я начинаю относиться к книге с этим текстом как к чему-то несовершенному, а это крайне мучительно для человека, который почти ни к каким предметам так не привязывается, как к бумажным книгам.